The Japan News 翻訳テスト投稿記⑦(2020年5月8日号)

JN投稿記
スポンサーリンク

読売新聞が発行する英字新聞「The Japan News」誌上で毎週金曜日に開催される翻訳コンテストに、2020年2月からチャレンジしています。
ここでは自分が投稿した文章にネイティブが添削してくれた修正をわかるように色付けして、成長の記録として残していこうと思っています😊

今回は残念ながら添削がいただけなかったので私の訳のみでお送りします…😢

スポンサーリンク

翻訳チャレンジ全文

翻訳元記事

テヘラン―イラン保健省の報道官は4月27日の国営テレビで、国内で新型コロナウイルスの感染が確認された2月中旬以降、メタノールが含まれた飲料で中毒を起こし、5000人以上が病院に運ばれ、625人が死亡したと明らかにした。「アルコール飲料はウイルスを死滅させる効果がある」との不確かな情報の拡散が原因だとみられる。
イランでは酒造や飲酒が法律で禁じられており、地方を中心にメタノールを使った密造酒による中毒死が多い。新型コロナウイルスの感染拡大後は、子供も口にしたという。メタノールは主に工業用に使われ、毒性が強い。不確かな情報が広まる背景には、ロハニ政権の感染対策への不信感があるとの指摘も出ている。

(引用元:読売新聞東京本社4月29日付朝刊/The Japan News 2020年5月8日)

投稿した翻訳文章

 TEHERAN―On the Iranian state broadcaster on April 27, a spokesman of Iranian Health Ministry revealed that more than 5000 people have been taken to hospital and 625 people have died from alcohol poisoning by taking liquor containing methanol since mid-April, when the novel corona virus infection confirmed in the country. It is assumed to be due to the spread of unconfirmed information that “Alcoholic drink are effective in killing the virus”.

 In Iran, brewing and drinking liquor are banned by law, and it is common that alcohol poisoning death from taking illegal liquor containing methanol, especially in the provinces. After the spread of COVID-19 infection, even children were said to have taken it. Methanol is mainly for industrial use and has strong toxicity. Some people say that the background to the spread of uncertain information is a distrust of the infection measure by the Rouhani Administration.

添削してもらった文章

今回はありません😢
ここ3週間ぐらいHelloTalk上でこのネタ以外の投稿をサボっていたのが大きいかもしれません。爆
はじめのころ頻繁に投稿するとタイムラインで人の目に留まりやすくなるよ!というようなメッセージを見かけましたが、その逆が起きたのかもしれません。
もうひとつはフォロワーさんの投稿の添削…タイミングを逃し過ぎててそれもあるかも。
仕方ないけどちょっと残念です。

感想

今回は訳云々以前に内容がタイムリーで他人事でもないので若干気が引き締まるような記事でした。
今の日本で密造酒はないにしても、恐怖心から不確かな情報に飛びついてしまうっていうのはいくらだってあり得ますから…。改めて情報の大切さと、それを判断する力が必要だと感じました…。

今回悩んだのは長い文章をどう切ってまとめ直すかということと、お酒の表現の多さです。
前者は冒頭の文章についてです。
On the Iranian state broadcaster on April 27を前に置くかそれとも報道官の説明の後に置くかから始まって、国内で新型ウイルスが~をそのまま前から訳していくのか後ろにおいてしまうのかで頭を悩ませました。
結局どちらも順序を入れ替える形にしたんですが、これがやっぱりちょっとまだ大胆に行きづらいところです。

そしてお酒の表現。
ちょっと今一箇所あからさまにミスってるところに気づいてしまったんですが…うう…(メタノールが含まれた飲料のところ、beverageにすればよかった。)
いやあ普段お酒を飲まないってのもあるんでしょうけど、「アルコールが入っていたら全部酒」ぐらいの認識でいたもので悩みました。汗
一応alcoholic drinkとliquorでそろえたんですけどどうなのかな…。
ただ密造酒をmoonshineにするのは避けました。
どうもウイスキーを指す言葉のようなので違うかなと。illegalじゃ密造の直訳にはならないのでここもどうなのか気になるところです。

翌週の訳例

訳例全文

(引用)

感想

コメント

タイトルとURLをコピーしました